top of page

Diensten

Vertalen

 

Het vertalen gebeurt volgens het moedertaalprincipe. Dit houdt in: van de vreemde taal naar de moedertaal, en wel van het Engels, Frans en Duits naar het Nederlands.. Hierbij wordt ervan uitgegaan dat een vertaler een vreemde taal nooit zo goed zal beheersen als zijn moedertaal. Een moedertaalspreker, of native speaker, zal de beste vertaling afleveren.
 
Ik heb een zeer grondige kennis van de vreemde talen, tot op near native-niveau. Dit niveau heb ik bereikt door jarenlange studie en door het intensief bijhouden van de talen.
 
 

 

 

Ondertitelen

 

Ondertitelen is een vak apart en een vak waarover veelal weinig bekend is en dat erg wordt onderschat. Het maken van goede ondertitels is een vak dat een leerproces van jaren vergt. Goede ondertitelaars vertalen niet alleen, maar verstaan vooral ook de kunst van het comprimeren, aangezien uit ruimtegebrek vaak een derde tot de helft van wat er wordt gezegd in de ondertitel moet worden weggelaten. Verder moeten het verhaal en de dialoog goed doorlopen en hebben we te maken met alle ‘gewone’ vertaalproblemen als register, toon, stijl, de tijd waarin iets speelt, toespelingen en humor. Daarnaast is er de technische kant van de zaak. Zo bepalen we op welke momenten de ondertitels in beeld komen en weer uit beeld verdwijnen (het ‘spotten’), en beslissen we wat in de ene ondertitel komt en wat in de andere (het ‘indelen’).
 
 

 

 

Advies

 

Vanuit vooral de Nederlandse gemeenschap in Frankrijk kreeg ik regelmatig te horen dat er behoefte was aan hulp van iemand die de Franse taal grondig beheerst en bekend is met de Franse cultuur. De Franse 'administration' is berucht. Veel buitenlanders zien door de wirwar van papieren en kleine lettertjes door de bomen het bos niet meer en voelen zich hulpeloos. Ik kan hierbij helpen. Kijkt u even op de pagina Projecten onder Advies voor een overzichtje van waar ik u zoal bij kan helpen.
Een bureau op een wereldplek. Klik op het logo:
      
      
bottom of page